Lors de la venue de nos amis allemands en 2014, pour la 21ème année de l'existence de notre jumelage, nous avions organisé des jeux intergénérationnels franco-allemands ! Un bien grand mot, n'est-ce pas ?
Le principe était simple : rassembler l'ensemble des participants du jumelage dans des équipes composées d'allemands, de français, de jeunes, de moins jeunes pour s'affronter, dans la bonne humeur et sous le soleil, dans un ensemble de jeux que nous vous avions concocté !
En souvenir de ce bel après-midi, nous vous partageons ici les règles des différents jeux et (presque) l'ensemble des photos prises !
Le temps est limité.
Mit einem Nagel und einem Hammer bohren Sie so viele Löcher wie möglich in den Dosen, die Sie haben. Der Sieger, der einen Punkt gewinnt, ist die Mannschaft, die mehr Löcher gemacht hat, als die andere.
Die Zeit ist begrenzt.
Maintenant que vous avez bien troué vos boîtes, tentez, en organisant un relais, de transporter le plus d'eau possible dans le seau à l'autre bout de la piste ! L'équipe gagnante sera celle dont le seau sera le plus rempli. Elle reçoit un point
Le temps est limité.
Nachdem Sie die Dosen gebohrt hatten, versuchen Sie mit einem Staffellauf, so viel Wasser wie möglich mitzuführen, um das Wasser in den Eimer zu bringen! Der Sieger, der einen Punkt gewinnt, ist die Mannschaft, deren Eimer mehr erfüllt wird, als der Eimer der anderen Mannschaft.
Die Zeit ist begrenzt.
L'équipe qui arrivera la première gagnera un point, celle qui aura renversé le moins d'eau gagnera un point.
Erwählen Sie einen Führer und einen Schubkarrenfahrer aus. Der eine ist Deutsch, der andere ist Französisch. Der Führer, der am Ende der Rennstrecke steht, wird mit seiner Muttersprache den Schubkarrenfahrer führen, der mit einer Augenbinde einen mit Wasser erfüllten Eimer transportiert.
Die Mannschaft, die als erste das Ziel erreicht, gewinnt einen Punkt. Die Mannschaft, deren Eimer mehr erfüllt als der Eimer der anderen Mannschaft wird, gewinnt einen Punkt.
Tous les seaux ne contiennent pas des galets.
Il ne faut prendre qu'un seul galet par seau.
Le temps est limité.
Erwählen Sie einen Führer und einen Spieler aus. Der eine ist Deutsch, der andere ist Franzose. Der Führer wird mit seiner Muttersprache den Spieler führen, der mit einer Augenbinde in jedem Eimer einen Kieselstein finden muss.
Manche Eimer haben keinen Kieselstein.
Nehmen sie nur einen Kieselstein pro Eimer.
Die Zeit ist begrenzt.
Si la lettre proposée ne figure pas dans le mot, la main passe à l'autre équipe. L'équipe ne peut proposer un mot que si c'est son tour. Si elle trouve le mot, elle peut également proposer une traduction. Sinon on passe à l'équipe suivante.
L'équipe qui a trouvé le plus de mots gagne un point. L'équipe qui a trouvé le plus de traduction gagne un point.
Um das Wort zu finden, müssen die Mannschaften Buchstaben vorschlagen.
Wenn es den vorgeschlagenen Buchstaben nicht im Wort gibt, dann die andere Mannschaft dran. Die Mannschaft darf ein Wort vorschlagen, wenn sie dran ist, sonst darf sie nicht. Wenn sie das Wort gefunden hat, dann darf sie eine Übersetzung vorschlagen. Wenn die Übersetzung nicht richtig ist, dann ist die andere Mannschaft dran.
Die Mannschaft, die mehr Wörter als die andere Mannschaft gefunden hat, gewinnt einen Punkt. Die Mannschaft, die mehr Übersetzungen als die andere Mannschaft gefunden hat, gewinnt einen Punkt.
Le temps est limité.
L'équipe gagne deux points si elle finit le parcours dans le temps imparti.
Erwählen Sie zwei Spieler aus, die einen Feuerwehranzug tragen werden. Sie werden Rücken an Rücken aneinander verbunden werden und die Rennstrecke laufen.
Die Zeit ist begrenzt.
Die Mannschaft gewinnt zwei Punkte, wenn sie mit der Rennstrecke in der festgesetzte Frist fertig ist.
L'équipe gagne deux points si elle trouve un nombre de mots dans le temps imparti.
Ein Spieler zieht ein Wort, das er mimen muss, damit die anderen Teilnehmer es in einer begrenzten Zeit richtig raten kann.
Die Mannschaft gewinnt 2 Punkte, wenn sie eine festgesetzte Zahl von Wörtern raten kann.
Chacune des équipes composant la grande équipe gagne un point.
Jede Mannschaft muss ein Tau ziehen. Sieger ist, wer die gegnerische Mannschaft über die Mittellinie zieht.
Jede der vier Mannschaften, aus denen eine Mannschaft besteht, gewinnt einen Punkt.
Wer sind die Gemeinden, die Mitglieder unserer Partnerschaft sind?
En Allemagne / in Deutschland :
- Kirchgellersen
- Südergellersen
- Westergellersen
- Reppenstedt......
- Ouville-la-Rivière
- Saint Aubin-sur-Mer
- Quiberville-sur-Mer
- Ambrumesnil
- Longueil......
- Saint-Denis-d'Aclon
2. Nommer tous les maires des communes du Jumelage.
Wer sind die Bürgermeister der Gemeinden der Partnerschaft?
En Allemagne / in Deutschland :
- Ursula FRIETAG (Kirschgellersen)
- Andréas BAHLBURG (Südergellersen)
- Hans-Jürgen NISCHK (Westergellersen)
- Jürgen BACKAUS (Reppenstedt)
- Jacques THELU (Ouville-la-Rivière)
- Régis PETIT (Saint Aubin/Mer)
- Jean-François BLOC (Quiberville-sur-Mer)
- Norbert LETELLIER (Ambrumesnil)
- Didier LEDRAIT (Longueil)
- Philippe LEFEBVRE (Saint-Denis-d'Aclon)
3. Nommer tous les Présidents du Jumelage.
Wer sind die Präsidenten der Partnerschaft seit dem Anfang?
En Allemagne / in Deutschland :
- Karl KLEIN
- Christine KRAHMER et Christel BOENHKE
- Michel LEBRETON
- Marie Thérèse MASSELIN
- Jean VARRY
4. Qu'est ce qui a fait la richesse de Lünebourg ?
Was machte die Stadt Lüneburg reich?
Le sel – das Salz
5. Dieppe a été le premier port français importateur d'un fruit. Lequel ?
Dieppe war die erste französische Hafenstadt, die ein Obst importierte. Was war dieses Obst?
La banane – die Banane
6. Un arrêté communal a été pris à Longueil pour interdire la chasse d'un animal pendant toute la durée du séjour de la délégation allemande. Pour quel animal ? (les anciens du jumelage s'en souviennent encore)
Eine Verordnung wurde in Longueil erlassen, um während der Reise der deutschen Delegation die Jagd aus einem Tier zu verbieten. Aus welchem Tier? (die alten Mitglieder der Partnerschaft erinnern sich noch daran)
Le canard – die Ente