Vidéo souvenir de l'anniversaire des 20 ans du jumelage
Les nombreuses photos accumulées au fil des années sont autant de bons souvenirs à se remémorrer en les redécouvrant !
Les 4 maires français présents (Mrs Jean-François Bloc, Régis Petit, Jacques Thélu et Gérard Varin) ont ensuite signé le renouvellement de la charte du Jumelage avec les 4 maires allemands (Mme Ursula Freitag pour Kirchgellersen, M. Joachim Backhaus pour Reppenstedt, M. Andreas Bahlburg pour Südergellersen et M. Hans-Jurgen Nischk pour Westergellersen), ainsi que M. Josef Röttgers, Samtgemeindebürgermeister (responsable du regroupement de communes) de Gellersen, Mmes Christel Boencke, Christine Krahmer et M. Jean Varry présidents des comités allemand et français.
Die vier französischen, anwesenden Bürgermeister (Jean-François Bloc, Régis Petit, Jacques Thélu und Gérard Varin) mit den vier deutschen Bürgermeistern (Ursula Freitag für Kirchgellersen, Joachim Backhaus für Reppenstedt, Andreas Bahlburg für Südergellersen, und Hans-Jürgen Nischk für Westergellersen) und dem Samtgemeindebürgermeister von Gellersen Josef Röttgers, mit Christel Böhnke, Christine Krahmer, und Jean Varry, den Präsidentinnen der deutschen und französischen Partnerschaftskomitees unterzeichnet haben dann die Erneuerung der Partnerschaftsurkunde.
La cérémonie était ponctuée par les interventions musicales de l'orchestre de la ville de Lunebourg. Elle s'est aussi déroulée en présence d'une délégation de Gmina Szczecinek, regroupement de communes polonaises jumelé avec le Samtgemeinde Gellersen. L'année prochaine, le jumelage entre ces deux regroupements de communes allemandes et polonaises fêtera lui aussi ses vingt ans.
Der Festakt war von Musikeinsätzen des Lüneburger Stadtorchesters. Der Festakt fand auch mit einer Delegation aus Gmina Szczecinek, einer Samtgemeinde von polnischen Städten, die eine Partnerschaft mit der Samtgemeinde Gellersen hat. Nächstes Jahr wird die Partnerschaft zwischen den beiden Samtgemeinden zwanzig Jahre alt sein.
L'après-midi était dédiée aux familles. Les Maires allemands avaient préparé un programme particulier très riche pour leurs homologues français. La visite des villages en calèche, la présentation d'un parc éolien, celles d'un parc photovoltaïque et d'une unité de méthanisation, la présentation du nouveau véhicule (poste de communication et de commandement) des pompiers de Gellersen ont précédé un temps réservé pour un échange fructueux sur l'organisation et les pratiques communales et intercommunales dans nos deux pays.
Der Nachmittag war zum Familienleben bestimmt. Die deutschen Bürgermeister hatten ein besonderes, sehr relevantes Programm für ihre Partnerkollegen vorbereitet : eine Kutschfahrt durch Dörfer, eine Besichtigung eines Windparks, eines Fotovoltaik-Park und einer Biogasanlage und die Vorstellung eines neuen Feuerwehrautos von Gellersen haben einer Zeit für einen Gedankensaustausch über die Ordnung und die Gebräuche in den Städten und zwischen den Städten in unseren beiden Ländern vorangegangen.
.........................................................................................
La journée d'excursion du 10 mai nous a amenés sous un soleil radieux à Schwerin, capitale du Land de Mecklembourg-Poméranie-Occidentale, dans l'ancienne RDA. Nous avons visité le château historique aux façades ornées de terres cuites rouges et dont les origines remontent au Xème siècle. Nous avons aussi rencontré, dans les grottes bordant le lac, le Petermännchen, personnage traditionnel qui hante le château-fort depuis ses origines.
Der Ausflug am 10. Mai nahm uns mit einer strahlenden Sonne nach Schwerin, die Landeshauptstadt von Mecklenburg-Vorpommern, in die ex-DDR. Das Schloss haben wir besichtigt, dessen Außenseiten mit roten Tonarbeiten behängt ist, deren Ursprung im 5. Jahrhundert ist. In den Höhlen am Seeufer haben wir dem Petermännchen, einem altherkömmlichen, begegnet, der im Schloss seit dessen Ursprung herumgeistert.
.........................................................................................
La journée s'est poursuivie par la visite de la ville. Elle s'est terminée comme elle avait commencé, par un buffet sympathique dans une auberge typique qui résonne encore de tous nos chants. Nous y avons été accueillis en soirée par un orgue de barbarie et nos repas y ont été ponctués par la trompette de l'aubergiste.
Dann hat der Tag mit der Stadtbesichtigung weitergegangen. Er beendet, ebenso wie er anfing, mit einem gemütlichen Buffet in einem Wirthaus, dessen Raum noch von all unseren Liedern widerhallt. Am Abend wurden wir von einer Drehorgel empfangen, und der Gastwirt hat unserem Essen mit einem Trompetspielen begleitet.
Tout au long de notre déplacement en Basse- Saxe, les temps de rencontres entre les familles allemandes et françaises ont été privilégiés. Le 11 mai était la journée réservée pour cela. Une activité spécifique a été organisée pour le groupe des jeunes au Center-Parc de Bispinger Heide, sous la forme d'un rallye unissant deux équipes franco-allemandes.
Während unserer Reine nach Niedersachsen waren Zeiten mit Treffen zwischen deutschen und französischen Familien begünstigt. Der 11. Mai war der Tag mit den Familien. Eine besondere Aktivität wurde für die Jugendlichen bei Center-Parc in Bispinger Heide geplant : in Form von einer Rallye mit zwei deutsch-französischen Gruppen.
Tout au long de ces magnifiques journées, les surprises se sont succédées : à l'arrivée, les familles françaises sont descendues du car vêtues d'un tee-shirt, créé spécialement pour cet anniversaire, qu'elles ont remis aux familles allemandes. Nos amis allemands nous ont offert dès le premier soir un superbe « lâcher de ballons ». La journée s'est poursuivie avec les échanges de cadeaux.
Während diesen wunderlichen Tagen gab es viele Überraschungen : Für unseren Ankunft sind die französischen Familie mit einem anlässlich dieses Jahrestages geschaffen T-Shirts aus dem Bus ausgestiegen, die den deutschen Familien aushändigten. Unsere deutschen Freunde haben uns am ersten Abend ein wunderbares Fliegenlassen von Luftballons. Der Tag hat mit einem Austausch von Geschenken weitergegangen.
Dans la tradition des cadeaux symboliques, il y a 10 ans nous avions apporté une ancre de marine depuis installée sur la place du Jumelage à Kirchgellersen. Cette année le comité français a transporté et offert au comité allemand un pressoir à cidre et son grugeoir : c'est M. Delgove qui a expliqué à l'assemblée la fabrication du cidre et l'utilisation du grugeoir et du pressoir. Ce cadeau a particulièrement plu aux familles et aux personnalités allemandes.
In der Tradition von symbolischen Geschenken hatten wir vor 10 Jahren einen Schiffsanker mitgebracht, der jetzt auf dem Partnerschaftsplatz in Kirchgellersen liegt. Dieses Jahr hat das französische Komitee eine Cidre-Kelter mit ihrem „Grugeoir“ transportiert und dem deutschen Komitee geschenkt : Herr Delgove hat allen die Cidre-Produktion, und die Nutzung des „Grugeoirs“ und der Kelter klargelegt. Den Familien und den deutschen Persönlichkeiten hat dieses Geschenk besonders gut gefallen.
Pour le dessert du banquet, 20 cuisinières allemandes ont préparé des spécialités pâtissières et nous les ont offertes dans une mise en scène mémorable et un feu d'artifice éblouissant(issime) a embrasé le ciel de Westergellersen à la fin du banquet. Il n'était que temps de danser puis d'aller se coucher pour un départ tôt le lendemain, avec un voyage retour encore rempli des souvenirs de tous les bons moments passés ensemble.
Zum Nachtisch hatten 20 deutsche Köchinnen Speisespezialitäten gebacken, und haben sie uns auf einer denkwürdigen Weise vorgestellt. Dann hat ein fulminantes Feuerwerk den Himmel auf Westergellersen am Ende des Essens entflammt. Nach einer Tanzzeit sollten wir ins Bett gehen, um früh am nächsten Tag loszufahren. Während der Rückkehr erinnerten wir uns an alle guten Momente, die zusammen verbracht wurden.
Jean Varry, Präsident